第(2/3)页 两千多道菜名还有酒水类的翻译,等整理完是肯定要制作成书籍发放给下面饭店酒店的。 即使是担任专业顾问,只要杨振兴愿意,他完全可以全程参与进去。 到时候在辅助翻译工作同时,还能亲自去了解一本书从编写到最后整理成册的所有程序,可以给他编写菜谱提供很大的帮助,帮他积累相关经验。 而且有自己两位多次出版书籍的师父可以随时请教,能够省去他相当多的麻烦,节省许多时间和功夫。 从向部长那边接受了邀请,杨振兴隔天就跑到了京城市外事办办公室。 菜单英文翻译工作的办公室就设置在这里,他过来跟翻译小组的专家领导们打声招呼,见面认识一下,方便以后共事。 不过还没有正式下发聘书,外事办的工作人员也不清楚他的身份。 打电话联系折腾了许久才搞明白事情,他这才得以被放行,进入了翻译小组的办公室。 一片繁忙的场景中,小组组长,来自京城大学外国语学院的王教授热情的接待了杨振兴。 经过介绍,对方原来是京城大学负责欧美文学和语言研究中心的主任,对国外文学和语言有很深的研究。 作为国人,又熟知外国语言,于是便作为这次菜单翻译工作的领头人之一。 得知杨振兴是国内最新涌现的年轻厨师,实力很强,拿过国内外诸多奖项,王教授很开心。 他握着杨振兴的手,说道:“我们之前对工作的判断出了些问题,原本以为菜单翻译工作会十分简单,可翻译出来后却遭到了国际奥委会多次打回。 搞语言和文学我们十分擅长,但在厨师专业上完全是门外汉,有小杨师傅这样一位强有力的外援,肯定会给翻译工作提供许多帮助! 听说你还懂几国语言?那这样就更帮了大忙!我们可要好好谢谢你过来支援工作!” 杨振兴面对这些有文化的老教授,从心里是十分尊重的。 虽说夏天的时候他顺利拿到了大专文凭,但怎么来的自己心里面有数。 第(2/3)页